پيام
+
ألا وإنّ *الدَّعيَّ ابْنَ الدَّعيِّ*
قَد رَكز *بَينَ اثْنَتَيْن*
بَيْنَ *السِّلَّه* و*الذِّلَّه*
*وَهَــيْـهَـات مِنَّا الذِّلَّه*
*يَأْبَي اللَهُ* ذَلك لَنا وَرَسُولهُ وَ*الْمُؤْمنُون*
وَ حُجُورٌ طَابَت وَطَهُرَت،
وَأُنُوفٌ حَميَّه،
وَنُفُوسٌ أَبيَّه؛ مِن أَنْ نُؤْثِرَ طَاعَه اللِئَامِ عَلَي مَصَارعِ الْكِرَام.
أَلَا وَإنِّي زَاحِفٌ بِهَذِهِ الاسْرَه
مَعَ قِلَّه الْعَدَدِ،
وَخَذْلَه النَّاصِرِ



شبر
91/11/29
ياسيدالکريم
2000000000000@};-
.: ام فاطمه :.
فيد تخصصي؟! يکي ترجمه کنه لطفا :)
شبر
بله خانم حکاکان تخصصي تخصصيه :) مخصوص بچه انقلابياي تيره تيره :دي
شبر
سيد جان الان با اين يه دونه *دو* و اين همه *صفر* ميتونم يه پرايد بخرم ؟ :)
.: ام فاطمه :.
تيره؟ نژاد پرستي تو روز روشن؟! مگه بچه انقلابي تيره و روشن داره؟ برترين شما نزد خدا با تقوا ترين شماست :)
شبر
نه. تيره نه ،*تــــــيـره* :)
.: ام فاطمه :.
امام حسين عليه السلام ـ در بخشى از سخنانش در روز عاشورا ـ فرمود : هان ! اين حرامزاده پسر حرامزاده مرا ميان دو چيز مخيّر كرده است : ميان شمشير و تن دادن به خوارى . و هيهات كه ما تن به ذلّت و خوارى دهيم . خدا و رسول او و مؤمنان و دامنهاى پاك و مطهّر[ى كه ما در آن پرورش يافتهايم] و دلهاى غيرتمند و جانهاى بزرگمنش ، اين را بر ما نمىپذيرند كه فرمانبرى از فرومايگان را بر مرگ شرافتمندانه ترجيح دهيم .
.: ام فاطمه :.
بدانيد که من و خانواده ام با وجود کمي عدد و ياري نکردن ياور [دعوت کننده]، براي جهاد آماده ام [و به ميدان شهادت رونده].
.: ام فاطمه :.
B-)
شبر
بله. دقيق و به همراه تفسير .ممنون :)
سياوش آقاجاني
سلام و هيهات من الذله
شبر
عليکم السلام و هيهات :)
ياسيدالکريم
دعي بن الدعي رو چرا اون جور ترجمه كردن اساتيد ؟؟:-/
شبر
از استاد بپرسيد بنده مسئوليتي در قبال استاد و مترجم و ترجمه ندارم :)
ياسيدالکريم
نه خير جناب عالي تاييد كردين كه ترجمه دقيق و فلان :) حالا كجا ما بين شمشير و ذلت مخير شديم ما فعلا بين نبرد اقتصادي وذلت مخير شديم B-) :)
شبر
من گفتم ؟!!! کي گفتم ؟!!! کوش ؟ :)
ياسيدالکريم
بله. دقيق و به همراه تفسير .ممنون :) - شبر.. جان اقدس اين لبخند كيه ؟؟:)
شبر
آقا مدرک سازي نکن برادر خجالط بکش ببين مرطزوي آخر عاقبتش چي شد درس بگير با ولي فقيهت(يعني من) در نيفت تا ور نيفتي :)
ياسيدالکريم
يعني با وجود مجلس بمبست نداريم؟؟:) اما فك كنم ولي فقيه قبلا عمامه داشت ها :)
شبر
احسنت به تو که پياماي سياسي رو خوب ميگيره :دي با وجود مجلس کلا همه کوچه ها بن بسته :)
شبر
اون عمامه هم مال دوره پست مدرنه نه الان :دي
ياسيدالکريم
نكنه ولي فقيه شما و مجلس عمامه سفيده اقاي شبر:)
شبر
آخ که چقد تو خوب مي فهمي :دي
.: ام فاطمه :.
سلام. استاد بزرگوار، بنده که از اول خواهش کردم اساتيد ترجمه کنن، نکردين مجبور شدم برم بگردم خودم پيداش کنم. حالا اينکه اساتيدي مثل حاج آقا مهدي طائب، استاد برجسته حوزه و دانشگاه (اينجوري مي گن) چرا اينجوري ترجمه کردن من نمي دونم! :) فيد تخصصي مي ذارين اينجوري مي شه! خب حالا شما دعي بن الدعي رو چي ترجمه مي کنيد؟
.: ام فاطمه :.
الان در فرهنگ ابجدي و قاموس قران نگاه کردم اينجوري ترجمه کردن: *الدَّعِيّ- ج أَدْعِيَاء [دعو]: پسر خوانده، آنكه در اصل و نسب مشكوك باشد، آنكه غير از پدر يا قوم خود را در نسب خود ادعا كند.*
.: ام فاطمه :.
در کتاب مثير الاحزان اين سخنان اينطور ترجمه شده: * بدانيد كه اين فرومايه و فرزند فرومايه، اينك مرا ميان دو راه و دو انتخاب قرار داده است:* مترجم: علي کرمي
.: ام فاطمه :.
در همون کتاب در بخشي ديگه به معناي *بي اصل و نسب* هم ترجمه شده
.: ام فاطمه :.
در کتاب اللهوف على قتلى الطفوف هم اينجوري ترجمه شده: *زنازاده فرزند زنازاده* ترجمه آقاي محمدي اشتهاردي
.: ام فاطمه :.
خلاصه خانواده اي را از نگراني برهانيد :)
شبر
خانم حکاکان خودتونو اذيت نکنيد ! اين پسر شيطون يه چيزي گفت حالا. خودم گوششو ميپيچونم شما خودتونو ناراحت نکنيد :)
.: ام فاطمه :.
نه جدي دوست دارم بدونم
شبر
منم جدي گقتم اين دفعه که ديدمش بهش تذکر آيين نامه اي ميدم :)
شبر
ترجمه يه مقداري سليقه ايه.همون طور که خودتونم زحمت کشيديد و يه سري از ترجمه ها رو اورديد ميبينيم که بعضي از قسمت ها با هم متفاوته و اين نشون دهنده سليقه هاي مختلف و نتيجه گيري هاي متفاوته :)
هادي قمي
من چرا تا حالا اينجا نظر نذاشتم؟
.: ام فاطمه :.
ترجمه که سليقه اي نمي شه پس تعهد چي مي شه اين وسط؟! نه به نظر من همه اينا همون معناي ترجمه اوليه رو مي ده و تفاوتي بينشون نمي بينم بايد نگاه کنيم تو فرهنگ عرب اون هم اون زمان چه معني اي مي داده تازه با يه نيم نگاه زير چشمي به مخاطب اين اصطلاح، ديگه تکليف روشنه!
ياسيدالکريم
:)
شبر
هادي جان نظر نذاشتي جدي جدي ؟!!! من چرا تا حالا نفهميدم پس ؟!!! :)
شبر
خانم حکاکان ترجمه سليقه اي خيانت به متن نويسنده نيست و در واقع مترجم با صلاحديد خودش و طبق تجربه و شناختي که از هر دو زبان داره متن اصلي رو به صورتي ترجمه ميکنه که مفهوم بتمامه يا به حداکثر شباهت منتقل بشه و اين وسط يه درصدي از مفهوم نهفته شده در متن اصلي از بين ميره و به همين تأکيد ميشه که دليل متون اساسي و حساس از زبان اصليش خونده بشه
شبر
و سفارش استاد فلسفه ما هم همين بود که متون اصلي فلسفه از روي متون اصلي که به زبان عِبري هست خونده بشه :)
شبر
جمع بندي اي هم که نسبت به ترجمه (حرام زاده) کرديد دقيقا سليقه شما بود ديگه :)
شبر
مثلا خود بنده نسبت به بعضي از قسمت هاي تراجمي که شما زحمتش رو کشيديد حرف دارم که اينجا جاش نيست . باشه براي کلاس ترجمه و مکالمه :دي
هادي قمي
بابا کلاس ترجمه و مکالمه . ببخشيد اوستاد مارو هم ثبت نام ميکنيد؟
.: ام فاطمه :.
:) شما فلسفه رو از عبري زبانان آموختيد؟ نچ نچ نچ نچ... ما از فارسي زبانان آموختيم به مرز ... رسيديم! با سليقه اي بودن موافق نيستم اينکه کسي از سر علم و دانش و تجربه و آگاهي، واژه اي رو به واژه هاي ديگه ترجيح بده که اسمش سليقه نيست. به نظر من کسي مي تونه بهترين ترجمه رو ارائه بده که به هر دو زبان مسلط باشه. گاهي مترجمان ما به زبان دوم بيشتر از زبان مادري مسلط هستند!
.: ام فاطمه :.
اينکه هميشه بخشي از متن اصلي در ترجمه اونجور که بايد و شايد در نمياد يه امر طبيعي و ناشي از تفاوت زبان و فرهنگ ملله. اما با اينکه سوادشو ندارم هرچي نگاه مي کنم بين تمام اين ترجمه ها و حرف اول تفاوتي پيدا نمي کنم. حالا در هر صورت فيد تخصصي تون باعث شد جستجو نماييم و برام جالب بود. اجرکم عند الله :)
ياسيدالکريم
:)
شبر
موسسه ترجمه کلم چي تقديم ميکند . با يک ماه حضور در کلاس هاي ما زبان مادري خود را فراموش کنيد و کلا مترجم بشيد بريد خونه بخت (آيکون موسسه ترجمه مکالمه ازدواج دفترخانه رسمي ثبت احوال اسناد مدارک کميسيون اصل 90)
شبر
هادي جان با اون استعدادي که از شما سراغ دارم اول برو يه مجوز حضور در دوره هاي عادي از وزارت علوم بگير تا بعد ببينم چي ميشه :)
شبر
خانم حکاکان اون متون فلاسفه عبري داستان مفصلي داره که در اين اندک نگنجد :)
شبر
نکته اي هم که راجع به مترجمين فرموديد در مورد يه درصدي از اونا متأسفانه صادقه اما در هر صورت اين فيد تخصصي برکات خوبي داشت براي ما و شما :)
هادي قمي
برا خودت قبول براي خانم حکاکان رو از کجا آوردي ؟
شبر
خودشون بالا فرمودن ،کارگاه گجت جان :)
ياسيدالکريم
برا خودت قبول براي خانم حکاکان رو از کجا آوردي ؟ - هادي قمي
شبر
از اون بالا خاله مارپل :)